No young man believes he shall ever die. It was a saying of my brother's, and a fine one. There is a feeling of Eternity in youth, which makes us amend for everything. To be young is to be as one of the Immortal Gods. One half of time indeed is flown--the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes. We make the coming age our own.
The vast, the unbounded prospect lies before us.
Death, old age, are words without a meaning, that pass by us like the idle air which we regard not. Others may have undergone, or may still be liable to them--we "bear a charmed life", which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward.
Bidding the lovely scenes at distance hail!
And see no end to the landscape, new objects presenting themselves as we advance; so, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations, nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. We have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever. We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it were abstractedness to our feelings in youth, that (so to speak) identifies us with nature, and (our experience being slight and our passions strong) deludes us into a belief of being immortal like it. Our short-lives connection with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union--a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us--we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more--objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.
此時，但覺好風光應接不暇，而且，前程更有美不勝收的新鮮景致。在這生活的開端，我們聽任自己的志趣馳聘，放手給它們一切滿足的機會。到此時為止，我們還 沒有碰上過什么障礙，也沒有感覺到什么疲憊，因此覺得還可以一直這樣向前走去，直到永遠。我們看到四周一派新天地－－生機盎然，變動不居，日新月異；我們 覺得自己活力充盈，精神飽滿，可與宇宙并駕齊驅。而且，眼前也無任何跡象可以證明，在大自然的發展過程中，我們自己也會落伍，衰老，進入墳墓。由于年輕人 天真單純，可以說是茫然無知，因而將自己跟大自然劃上等號；并且，由于經驗少而感情盛，誤以為自己也能和大自然一樣永世長存。我們一廂情愿，癡心妄想，竟 把自己在世上的暫時棲身，當作千古不變、萬世長存的結合，好像沒有冷淡、爭執、離別的蜜月。像嬰兒帶著微笑入睡，我們躺在用自己編織成的搖籃里，讓大千世 界的萬籟之聲催哄我們安然入夢；我們急切切，興沖沖地暢飲生命之杯，怎么也不會飲干，反而好像永遠是滿滿欲溢的；森羅萬象紛至沓來，各種欲望隨之而生，使 我們騰不出工夫去想死亡。